ウェディングプラン
挙式・披露宴・ウェディングパーティでゲストのみなさんを楽しくお迎えする、おふたりの魅力をたっぷり詰め込んだウェルカムボード
ファミリープラン
ご誕生、ご入学、ご卒業、結婚10周年など、ご家族の「いま」をいつまでも色あせないイラストに仕上げます
シングルプラン
還暦や古希、退職や退官、送別、お世話になった方への贈り物として、感謝の思いをたっぷり詰め込んだイラスト
ハガキプラン
年賀状や暑中お見舞い、引越しや結婚の報告など、ハガキでのご挨拶をオリジナルイラストで
リピーター割引
過去にウェルカム坊主のサービスをご利用いただいた方は、イラスト制作(データ作成)料金を10%割引。2枚同時にご注文いただく際(ウェルカムボード+サンクスボードなど)にも割引いたします。
便利な英文フレーズ
「Just married!」は間違い?「お近くにお越しの際はお立ち寄りください」は英語でどう表現する? 結婚にまつわる便利な英文フレーズをご紹介!
「ようこそ!」の英文フレーズ
 ウェルカムボードに必要不可欠なのが「WELCOME」の文字。これがなければ、なんのことやらさっぱりわかりません。

 ウェルカム坊主では、式場・ホテルなどでの披露宴やレストランでのパーティを想定して

 Welcome to our wedding party

 Welcome to our wedding reception

 といったフレーズを主に使っていますが、最近では挙式のみで披露宴はしないという方も増えているようです。そういった場合にはどんなフレーズになるのか、ふだんセリフなどの英訳をお手伝いいただいている英語に堪能な方にきいてみました。

 挙式は「wedding ceremony」と表現するのが一般的とのこと。ですから、挙式のみのウェルカムボードを作成する場合のフレーズは

 Welcome to our wedding ceremony

となります。

 挙式しかしないという方にも、ぜひ記念の一品としてウェルカム坊主のウェルカムボードをご依頼いただけたらと思います。
2010.01.05 Tuesday 05:54 | 便利な英文フレーズ | comments(0) |
結婚報告ハガキの英文フレーズ・2
 前回に続き、結婚報告ハガキ用の英文フレーズを考えてみたいと思います。今回は、この種のハガキのキング・オブ・決まり文句的存在ともいえる

「お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください」

を取り上げてみます。

 まずは前回の例にならい、忠実に英訳してみることにしましょう。

「Please drop by our house if you visit somewhere near our place.」
「Please stop by our house if you visit somewhere near our place.」
「Please come visit our house if you visit somewhere near our place.」

 「drop by」「stop by」はいずれも「立ち寄る」という意味ですが、「stop by」のほうが、やや気軽なニュアンスになるようです。「our house」は単に「us」だけでもよさそうです。「お近くに」を厳密に訳そうと思うとまわりくどいので、「somewhere near our place」を「our town」に置き換えてもいいかなと。

 しかし、いずれにしても、長ったらしくて説明的で、全然キャッチーじゃないですよね。そもそも「お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください」というのはなんとも日本的なフレーズで、そのまま英語で表現するのは難しそうです。厳密な意味にとらわれず、逆に英語的な表現のほうから攻めたほうがいいのではないかと。

 結局、ここでいいたいのは、「わたしたち新婚だけど、(変な気は回さずに)気軽に遊びにきてね」ということですよね。大事なのは「新婚」「気軽に」「来てね」の3つのイメージかなと。そもそも、英語フレーズで結婚報告ハガキを、と考えている時点で、ラフな雰囲気を意識しているわけですし。あとは、それをぼくらにもなじみ深い英文で表現できたらいいなと。

 新婚を意味することばとして、「newlyweds」というのがあるそうです。

「Please come visit us the newlyweds!」

 だいぶん短くなりましたが、「newlyweds」ってことば、ちょっとなじみが薄いですよね。じゃあ、たとえばこんなふうに言い換えてみたらどうでしょう。

「Please come visit our sweet home!」

 スウィートホーム! いかにも新婚、甘いムードがムンムン漂っていて、来るなら来い! という恐いものなしのウェルカム感が伝わってきます。「come visit」を「drop by」「stop by」にするとより軽い感じなりますね。

 もしくは、「気軽に」を「挨拶だけでもいいから」という感じで表現して、こんなのはどうでしょう。

「Please stop by and say hello!」

 「say hello!」はわかるよね。響きもちょっとかわいい感じ。「hello」のかわりに「hi」を使えば、より気軽な感じになりそうです。でも、「hello」 のほうが語呂がいいかな。

 いつでもいいから、って感じを強調したいなら、

「Please stop by anytime!」
「Whenever you want,please stop by our sweet home!」
「Whenever you have time,please stop by and say hello!」

なんてどうでしょう。下ふたつはちょっとくどいかな。強調しすぎると、逆に、来ないで!感が高まってしまうかも(むしろそれが本音か?)。ひとつめはかなりシンプルなんで、フレーズとしては物足りないけど、吹き出しに入れて使うのにはよさそう。「anytime」の前に、「our sweet home」「and sey hello」を入れるとちょうどいいかも。

 気軽感を別方面から攻めて、こんなのとか。

「Please stop by for a cup of tea!」
「Please stop by for a glass of beer!」

 以上を総合して、ぼくの個人的なおすすめは、

「Please stop by anytime!」
「Please stop by our sweet home (anytime)!」
「Please stop by and say hello (anytime)!」
「Please stop by for a glass of beer!」(酒飲み用)
※「stop by」は「come visit」「drop by」でも可

 ひとまずこんなところですかね。それはちがうんじゃない? こんなのはどう? みたいなのがありましたら、どしどしコメントを。また、こんな日本語を英訳してというリクエストがあればお寄せください。うちの有能な外部スタッフが云々……。
2007.02.05 Monday 04:35 | 便利な英文フレーズ | comments(4) |
結婚報告ハガキの英文フレーズ・1
 ウェルカム坊主では、製作したウェルカムボードに手を加えて結婚報告ハガキを作成したり、結婚報告ハガキのみを製作したり、ということもやっています。

 ウェルカム坊主のウェルカムボードでは、スタイリッシュに仕上げたい、言葉があまり目立つのはちょっと、というような理由で、英文を使うことが多いのですが、これは結婚報告ハガキを製作する際にも同様です。

 というわけで、ウェルカム坊主流の結婚報告ハガキ用英文フレーズを考えてみようと思いたちました。幸いウェルカム坊主には、無償で英文のチェックを引き受けてくれている、海外在住、海外留学中、配偶者がアメリカ人といった英語ペラペラの有能な外部スタッフ(勝手にスタッフにしてしまいました)がたくさんおりますので、そのなかの何人かにお願いして考えていただきました。

 まず必要になりそうなのは、「(わたしたちは○月○日に)結婚しました」というフレーズ。これがないことには、なんの報告なのかわかりません(イラストだけでもわかりそうだけど……)。

 よく見かけるのは「Just married!」という英文。シンプルに結婚したという事実を伝えていてよさそうですが、もともとの使い方とはずいぶんニュアンスがちがうみたいです。そもそもこの「Just married!」というのは、挙式を終えたカップルが乗り込む車に掲げるなど、いままさに結婚しました、というときに使うフレーズのようなのです。となると、挙式から数日、数週間過ぎてから送る結婚報告ハガキにこのフレーズを使うのはやはりおかしい?

 基本に忠実に「わたしたちは○月○日に結婚しました」をそのまま英訳するなら、

「We (just) married on January 1,2007!」

「We were (just) married on January 1,2007!」

みたいな感じでしょうね。日付は序数「1st」にしたり、英国式に月の前へ移してもいいでしょう。be動詞「were」を入れるか入れないかは細かなニュアンスのちがいで難しいのですが、be動詞を入れないと、自分たちの強い意志で結婚したというニュアンンスが、be動詞を入れて受動態にすると、皆様のお陰で結婚できましたというニュアンスが付加されるようです。

 また、主語を抜いて、

「(Just) Married on January 1,2007!」

なども、シンプルかつ、文法的に許容される範囲内のフレーズかなと思います。

 「結婚しました」に関しては、なかなかひねりようがないので、これら3フレーズを抑えておけば問題ないかな、と。

 なお、ここでご紹介している英文は、外部スタッフの助言をもとにしているとはいえ、英語能力皆無のにぎりこぷしが独断と偏見で選んで載せておりますので、解釈の間違いなどあるやもしれません。ご利用の際は計画的、じゃなくて、十分な注意をもってお願いします。また、ご意見、ご提案、ご質問などは、コメントにてどしどしお寄せください。

 次回は「お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください」について考えてみたいと思います。
2007.02.04 Sunday 14:14 | 便利な英文フレーズ | comments(7) |
Copyright © 2006-2016 ncopsi, All Rights Reserved.